تأنيث الصفات féminin des adjectifs qualificatifs تنصّ القاعدة العامّة لتحويل النعت أو الصفة l'adjectif qualificatif من المذكّر إلى المؤنّث على إضلفة حرف e لنهاية النعت المذكّر . : نضيف حرف e : إذا كانت نهاية النعت أحد الحروف الصوتية التالية : é أو i أو u . - sacré ==> مقدّسٌ ---> sacrée ==> مقدّسة - désolé ==> آسِفٌ ---> désolée ==> آسِفةٌ - défini ==> مُعَرّفٌ ، مُحَدَّدٌ ---> définie ==> معرّفةٌ ، مُحَدَّدةٌ - joli ==> جميل ، شيّق ، حَسَنٌ ---> jolie ==> جميلة ، شيّقة ، حَسَنَة - ému ==> متأثّر ، مُنفعِلٌ ---> émue ==> متأثّرة ، مُنفَعِلَةٌ - déçu ==> خائب الأمل ---> déçue ==> خائبة الأمل : إستثناء : بعض النعوت التي تنتهي بـ ou يكون تأنيثها مختلفا بالرغم من وجود حرف u في نهايتها . العبرة هنا بالمقطع الصوتي ou كاملا : - mou ==> رَخْوٌ ---> molle ==> رَخْوَةٌ - fou ==> مجنونٌ ---> folle ==> مجنونةٌ إذا كانت النهاية حرف d : - grand ==> كبير ---> grande ==> كبيرة - rond ==> مستدير ---> ronde ==> مستديرة - bavard ==> ثرثارٌ ---> bavarde ==> ثرثارةٌ إذا كانت النهاية حرف er ( تُنطق الـ er مثل الـ é ) : - léger ==> خفيفٌ ---> légère ==> خفيفةٌ - étranger ==> أجنبيّ ، غريبٌ ---> étrangère ==> أجنبيةٌ ، غريبةٌ - régulier ==> منتظم ، دقيق ---> régulière ==> منتظمة ، دقيقة تنبيه : لقد تحوّل حرف الـ e في نهاية النعت المذكّر er إلى حرف è عندما تحوّل إلى المؤنّث . إذا كانت نهاية النعت أحد الحروف الصامتة التالية : s أو t . - gris ==> رماديّ ---> grise ==> رماديّة - vert ==> أخضرٌ ---> verte ==> خضراء : إستثناء : بعض النعوت التي تنتهي بـ s أو et أو ot يتمّ تأنيثها بمضاعفة الحرف الصامت + e في نهايتها . يعني أنّ توفّر حرف الـ s أو حرف الـ t في نهايتها غير كافٍ لكي نحكم بإضافة e ثمّ تنتهي المسألة . فالحذر إذنْ : - épais ==> سميكٌ ---> épaisse ==> سميكةٌ - gros ==> سمينٌ ---> grosse ==> سمينةٌ - sot ==> أحمق ، غبيّ ---> sotte ==> حمقاء ، غبيّة - muet ==> أبكمٌ ---> muette ==> بكماء نعوت أخرى تنتهي بـ el أو ul أو en أو on يتمّ تأنيثها بمضاعفة الحرف الصامت + e في نهايتها. - cruel ==> قاسٍ ---> cruelle ==> قاسيةٌ - habituel ==> عاديّ ، مُعتادٌ ---> habituelle ==> عاديةٌ ، مُعتادةٌ - nul ==> معدومٌ ( قيمة ) ---> nulle ==> معدومةٌ - ul ==> ---> ulle ==> - algérien ==> جزائريّ ---> algérienne ==> جزائريّة - indien ==> هنديّ ---> indienne ==> هنديّةٌ - bon ==> طيّبٌ ---> bonne ==> طيّبةٌ - on ==> ---> onne ==> وكذلك توجد بعض النعوت المذكّرة المستثناة التي تنتهي بـحرف s وتكون صيغتها في التأنيث بتحويل حرف الـ s إلى che : - frais ==> طازج ، باردٌ ---> fraîche ==> طازجةٌ ، باردةٌ تتغيّر نهاية النعت تماما . إذا كانت نهاية النعت المذكّر حرف c فإنّ حرف الـ c يتحوّل إلى che أو إلى que . ( الـمقطع che ينطق مثل حرف الشين العربي ، أمّا المقطع que فيُنطق بنفس نُطقِ المقطع ke . الحرف الصوتي u في المقطع que لا يُنطق . إنتقِلْ من الـ q مباشرة إلى الـ e ، ولا تكترثْ بالـ u . ) - blanc ==> أبيضٌ ---> blanche ==> بيضاء - franc ==> صريحٌ ---> franche ==> صريحةٌ - sec ==> جافٌّ ، قاحلٌ ، ناشف ---> sèche ==> جافّة ، قاحلةٌ ، ناشفةٌ - public ==> عموميٌّ ---> publique ==> عموميّةٌ - Turc ==> تُركِيّ ( من تركيا ) ---> Turque ==> تركيّة إذا كانت نهاية النعت المذكّر حرف f فإنّ حرف الـ f يتحوّل إلى v + e - veuf ==> أرْمَلٌ ---> veuve ==> أرملةٌ - bref ==> مختصَرٌ ---> brève ==> مختصَرةٌ - juif ==> يهوديّ ---> juive ==> يهوديّة إذا كانت نهاية النعت المذكّر حرف x فإنّ حرف الـ x يتحوّل إلى se ( إقرأ المقطع se مثل الـ ze ) . - heureux ==> سعيدٌ ---> heureuse ==> سعيدةٌ - jaloux ==> غيور ---> jalouse ==> غيورةٌ - nerveux ==> عصبيٌّ ---> nerveuse ==> عصبيّةٌ إستثناء : بعض النعوت تنتهي بحرف x في حالة التذكير ولكنّها لا تنتهي بـ se بعد تحويلها إلى المؤنّث . - doux ==> رقيق ، لطيف ---> douce ==> رقيقة ، لطيفة - faux ==> خاطئ ---> fausse ==> خاطئة - roux ==> حنِّيّ ( لون بين الشقرة والإحمرار يطلق على الشعر وعلى صاحبه ) ---> rousse ==> حنِّيةٌ ( الشعر أو صاحبته ) إذا كانت نهاية النعت المذكّر مقطع eur فإنّه يتحوّل إلى euse - crâneur ==> مُدَّعٍ ---> crâneuse ==> مُدَّعِيةٌ - menteur ==> كاذبٌ ---> menteuse ==> كاذبةٌ - voleur ==> سارقٌ ---> voleuse ==> سارقةٌ إذا كانت نهاية النعت المذكّر مقطع teur فإنّه يتحوّل إلى trice . - conservateur ==> محافِظ ---> conservatrice ==> محافِظة - inspirateur ==> مُلْهِمٌ ، مُوحٍ ---> inspiratrice ==> مُلْهِمَةٌ ، مُحِيةٌ - isolateur ==> عازلٌ ---> isolatrice ==> عازلةٌ تتغيّر صيغة النعت تماما . - beau ==> جميلٌ ---> belle ==> جميلةٌ - nouveau ==> جديدٌ ---> nouvelle ==> جديدةٌ - vieux ==> شيخٌ ، هَرِمٌ ---> vieille ==> عجوزٌ ، هَرِمَةٌ لا يقع أيّ تغيير على الإطلاق . إذا انتهى النعت المذكّر بحرف e فإنّه يحتفظ بنفس هيئته إذا حُوِّل إلى المؤنّث . - aimable ==> محبوب ---> aimable ==> محبوبة - pâle ==> شاحبٌ ---> pâle ==> شاحبة - rouge ==> أحمر ---> rouge ==> حمراء : حـالـة خـاصّـة هذه الحالة متعلّقة بتركيبة بعض النعوت المذكّرة ولا صلة لها بالتأنيث . توجد نعوت وصفات مذكّرة تنتهي بحرفٍ أو مقطعٍ صوتيّ وتكون بداية موصوفها هي الأخرى إمّا حرفٌ أو مقطعٌ صوتيّ وإمّا حرف h أخرس ==> h muet ، وهو حرف - كما تعلّمتَه من قبل - لا يُنطَق ولا يؤثّر ، وكأنّه غير موجود أصلا . تابع معي جيّدا : - إنّ معنى النعت beau بالعربية هو جميلٌ . إنّه نعتٌ ينتهي بمقطعٍ صوتيّ : eau ( ويُنطق مثل حرف الـ o . إقرأ beau مثل bo ) - ومعنى enfant بالعربية هو طفلٌ . فإذا ما أردتَ قولَ : طفلٌ جميلٌ فإنّك - طبقا للقاعدة - تقول بالفرنسية : Un beau enfant . هذا الإنشاء خاطئ عند اللغويين الفرنسيين لأنّ ثِقَلاً في النطق ترتب عنه . فأجمع الكلّ على تحوير نهاية النعت beau وأمثاله عند الإضطرار إلى استعماله مع منعوت يبدأ بحرف أو مقطع صوتي وذلك بإعطائه صيغة إنشائية قريبة من صيغة التأنيث عند نُطقه ، ونصفها عند كتابته . ولنوضّحْ : الصيغة العادية ==> beau ---> الصيغة بعد التحوير ==> bel نطقاً : يشبه نطق المؤنّث ، أنطقْ وقارنْ : مؤنّث ==> belle ---> مذكّر ==> bel . كتابة : وكما تلاحظ فهي نصف صيغة المؤنّث . أصبح في مقدورنا الآن كتابة الجملة صحيحة : Un bel enfant . ==> طفلٌ جميلٌ . سلاسة النطق الآن واضحة لا تحتاج إلى دليل إضافي . أمثلة أخرى : - Le nouvel an . ==> العامُ الجديدُ . ( يُسمّى العام كذلك année وهي مؤنّثة في هذه الحالة . كلمة an كلّها مقطع صوتي واحد وتعني عامٌ ) . - Un nouvel équipement . ==> مُعِدّات جديدة . - Un bel homme . ==> رجُلٌ جميلٌ . - Un fol éspoir . ==> أملٌ مجنون . توجد بعض النعوت لا مذكّر لها . هي دائما مؤنّثة . - enceinte ==> حاملٌ (إمرأة ) - bée ==> فاغرة ( الفم من الدهشة ) جمْع الصفات pluriel des adjectifs qualificatifs على غرار جمع الأسماء فإنّ جمع النعوت والصفات pluriel des adjectifs qualificatifs يتمّ وفقا لنفس القاعدة العامّة بإضافة حرف s في آخر النعت المفرد l'adjectif qualificatif singulier . مثال : Grand ==> كبيرٌ ---> grands ==> كبارٌ Grande ==> كبيرةٌ ---> grandes ==> كبيراتٌ Bon ==> طيّبٌ ---> bons ==> طيّبون Jaune ==> أصفرٌ ، صفراء ---> jaunes ==> صُفْرٌ ، صفرواتٌ . ( الصفة Jaune ==> أصفرٌ ، صفراء من الصفات التي يستوي تذكيرها وتأنيثها بالفرنسية ، ولذلك وردت بهيئة واحدة : Jaune ==> jaunes ). : إستثناءات النعوت المذكّرة المنتهية بالمقطع الصوتي eau تُجمع بإضافة حرف x في نهايتها : Beau ==> جميلٌ ---> beaux ==> جميلون . Nouveau ==> جديدٌ ---> nouveaux ==> جديدون . النعوت المذكّرة المنتهية بالمقطع al تُجمع بتحويل نهايتها إلى aux مثال : Brutal ==> عنيفٌ ---> brutaux ==> عنيفون . Colossal ==> قويّ ، عظيمٌ ---> colossaux ==> أقوياء ، عظماء . : إستثناء في الإستثناء وهو عودة إلى القاعدة الأصلية بإضافة حرف s في آخر بعض النعوت المفردة المنتهية بـ al . مثال : Fatal ==> قَدَرِيٌّ ، محتوم ---> fatals ==> قدريّون أو قدريّة ، محتومةٌ إن كان الجمع غير عاقل . Naval ==> بحريّ ---> navals ==> بحريون أو بحرية إن كان الجمع غير عاقل . توجد نعوتٌ تنتهي بـ al ويجوز جمعها بإضافة s أو aux في آخرها . مثال : Banal ==> عاديّ ---> banals أو banaux ==> عاديّون أو عادية إن كان الجمع غير عاقل . Final ==> نهائيّ ---> finals أو finaux ==> نهائيون أو نهائية إن كان الجمع غير عاقل . Glacial ==> ثلجيّ ---> glacials أو glaciaux ==> ثلجيون ، باردون أو ثلجية ، باردة إن كان الجمع غير عاقل . Idéal ==> مثاليّ ---> idéals أو idéaux ==> مثاليون أو مثالية إن كان الجمع غير عاقل |
|
|
|